شعرخوانی با شاعران ناشناخته در یک کتاب
منبع: مهر
ترجمه کتاب «زندگی من به مثابه یک سوژه (شعرخوانی با شاعران ناشناخته)» توسط انتشارات آرادمان منتشر و راهی بازار نشر شد.
به گزارش خبرگزاری مهر، مجموعهشعر «زندگی من به مثابه یک سوژه» با ترجمه مجتبا هوشیار محبوب بهتازگی توسط انتشارات آرادمان منتشر و راهی بازار نشر شده است.
مجتبا هوشیارمحبوب، شاعر، نویسنده و مترجم است و کتاب پیشرو هم گزیدهای از شعرهای ۱۵ شاعر از کشورهای مختلف است که تا پیش از این، آثارشان به فارسی برگردانده نشده است.
شاعرانی که شعرشان در اینکتاب چاپ شده، بهترتیب عبارتاند از اوشن ووانگ، ماکسین کومین، هیرومی ایتو، ران پاجت، استنلی کونیتز، لاچلان ماکینون، هلن دانمور، فیونا سمپسون، کِنِت سی. استیون، تام پیکارد، مگان اُرورکه، ای. آر. آمونز، دابلیو. اس. مِروین، لارنس جوزف و بیل نات.
علاوه بر مؤخره بهنسبت مفصل مترجم درباره علت و نحوه انتخاب و انتشار شعرها به فارسی، وحدت محتوایی آنها و اطلاعات و توضیحهایی دیگر، اطلاعات کتابشناختی شعرها نیز در یک بخش جداگانه، علاوه بر متن اصلی شعرها به زبان انگلیسی درج شده است.
یکی از شعرهای اینمجموعه به شرح زیر است:
تلویزیون میگوید هواپیماها زدند به چند ساختمان
و من میگویم بله، زیرا تو از من میخواهی
بمانم.
شاید ما زانو بزنیم وُ دعا کنیم
زیرا وقتی این قدر به شیطان
نزدیک شدیم، تنها خداست که میشنود.
این را خیلی دلم میخواهد به تو بگویم
چهطور بزرگترین افتخارِ من عبور از پل بروکلین
و فکر نکردن به پرواز بود
چهطور مثل آب زندگی میکنیم: زبانی نوتر میکنیم
بی آنکه از چیزی که شدیم حرفی به میان آوریم
آنها میگویند آسمان آبیست
اما من میدانم سیاه است،
همچنان که از این فاصله هم میتوان دید.
همیشه زمانی که بیشترین آسیب را میزند
به یاد میآوری
این را خیلی دلم میخواهد به تو بگویم
اما من فقط
یکبار زندگی میکنم
و چیزی هم برنمیگیرم
هیچ چیز
مثل یک جفت دندان ِعقل.
تلویزیون همچنان دارد میگوید هواپیماها… هواپیماها…
و من منتظر، در اتاقی از مرغانِ زخمی مقلد ایستادهام
بالهاشان در چهار دیوارِ لکشده میتپند.
و تو آنجا بودی.
تو پنجره بودی.
(اوشن ووانگ)
«زندگی من بهمثابه یک سوژه» را انتشارات آرادمان با طرح جلدی از «موژان محقق» در ۱۳۳ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و بهای ۲۵ هزار تومان منتشر و عرضه کرده است.